Sunday, December 4, 2016

Pointless Translation

Dubbed movies are silly German



11 comments:

  1. Replies
    1. Hmmm, now it looks more silly, than it was.
      However, I think, that it`s not silly, if foreigners tell something important for story. And they use translated subtitles for this in modern movies, so, it`s less silly now.
      Much silly moments are where dubbing is needed for translating something 'from language X to language X', for example "Akula kotoraya ne plavaet - tonet".

      Delete
  2. I am very confused

    ReplyDelete
  3. I don't know why but this instance of dubbing cracks me up. Its probably just how the narrator is tanslating what he's saying. Especially how he says "Yellow Steamed Buns". This entire documentry series has instances like this, this was just one of my favorites. xD

    https://youtu.be/msK087UrLXQ?t=10m25s

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh, and I don't know if its just for me, but I get really annoyed when a voice over for a documentary mispronounces foreign names and cities, especially when the documentary is just focused on one country with one language. Seriously, can't you find the time to find someone who can pronounce the names or at least teach the narrator how to pronounce them remotely correctly! (I'm looking at you BBC)

      Delete
    2. Yeeeah, I correct my TV or computer screen a lot, lately the trend seems to be mispronouncing guillotine as "gill-oh-teen" which drives me up the walls. But some shows like US news will take it to the opposite extreme, where they'll be talking normal American English, and then suddenly pronounce a foreign word like someone from that country took over their mouth for a second. It's jarring and annoying and I honestly find it disingenuous to both languages. Don't even get me started on the judges on the Food Network show Chopped.

      Delete
    3. Haha, I do the same thing. But I get really annoyed when people pronounce major city names wrong. Nearly all American television pronounce Beijing, Shanghai and Taipei wrong... It drives me crazy sometimes...

      Delete
    4. Actually, British English tends to ignore foreign pronunciations while American English tends to embrace them. Like je ne sais quois.

      Delete
  4. I like this. Dubbing definitely has its limitations!

    My brother and I are from the Glasgow area but have been living in Germany for a quarter of a century. He cracks up laughing when he watches the Glasgow-based detective series "Taggart" on German TV, because he can see by the expression on actor Mark McManus' face that he is obviously cursing aggressively in Glasgow dialect but it's translated as something quite mild in Hochdeutsch German and dubbed by an actor with a German RP accent.

    ReplyDelete
  5. This is the feeling I get when playing Persona games. They're Japanese games, set in Japan, and English is treated as a foreign language not everyone speaks... but everything is translated to English, so you get things like one character telling another, in perfectly good English, that she should go talk to the English-speaking people because "you speak English and I don't."

    ReplyDelete