hm... I would translate the Normalverbraucher more as StandardConsumer or AverageConsumer since the meaning is that someone without special knowledge or the statistic person. Or my understanding of regular is just slightly off ;) Anyway its nuances here, but very intersting.
In Germany we also have "at the arse of the world". Thats where the sun doesn't shine, I guess.
German Nowheresville is similar to Bulgarian - "Am Arsch der Welt" (at the arse of the world), though other options are "Hintertupfingen" (dotted place further up the valley?) or "Kleinkleckersdorf" (little spill-food village?).
"When pigs fly" is "am Sankt Nimmerleinstag" (on the feast day of Saint Neverling).
The related "very rarely" is "einmal alle Jubeljahre" (sounds like "once every rejoicing year" to most modern Germans, but is probably related to the "jubilee" years of the Bible, which occurred every 49 [or 50?] years, i.e. not that often).
In Spanish there are a number of other objects that Christ may have lost (eg. "la chancla", ie. a flip-flop). And we also got "en el culo del mundo" (at world's ass). But all them mean "a place far, far away", along with "en el quinto pino" and others. Not sure if we have something matching "Nowheresville"
About "when pigs fly", we have the exact same phrase, but I prefer "cuando las ranas crรญen pelo" (when frogs grow hair)
I would have chosen the expression “Quand les poules auront des dents” (when hens will have teeth) for French’s translation of “When pigs fly”, it is more common in my region :-)
There's an Arabic phrase that would work well in the third column: "ุนูุฏู ุง ุงูุซูุฑ ููุนู ุงูุญุงุฌ ุนูู ูุฑููู", which means "when the bull walks to Mecca on its horns." I'm non-native, so I might not have gotten the wording quite right.
In Russian there are several inpolite places for "Nowheresville": "Zadrishensk", "Muhosransk", "Zazhopinsk" -- mostly they're about being behind an ass, but "Muhosransk" is kinda kurious, it is "behind-fly's-shit-ville" :-) Due to huge territory a more polite answer would be an existing city: e.g. "in Karaganda" (it just rhymes with the question "where" -- "gde? - v Karagande"). Karaganda is a real town in today's Kazakhstan.
Never heard of ็ดๅนด้ฆฌๆ before, at least not in Taiwan, but we use "้ค้้ตๆจน้่ฑ" ("unless the cycads blossom") or "้ค้ๅคช้ฝๅพ่ฅฟ้ๅบไพ" ("unless the sun comes up from the west")
The French version of Nowheresville is "the world's asshole" ("le trou du cul du monde"; vulgar version), or Faraway-Geese ("perpรจte-les-oies; less vulgar version).
Those would be in France. In Quรฉbec, we have rather different expressions. I think the most common would be "Saint-Glinglin-des-Meumeu". It can't really be translated, as far as I know it's just a made up name that sounds like most of our tiny villages' names (Meumeu might be a reference to cows though, as our cows say "meuh").
The Russian version of Nowheresville is "ะ ะะฐัะฐะณะฐะฝะดะต" In Karaganda (it's a name of a sity) And The Russian version of When pigs fly is "ะะพะณะดะฐ ัะฐะบ ะฝะฐ ะณะพัะต ัะฒะธััะฝะตั" that means: When will crayfish whistle
Actually, "ะฒ ะะฐัะฐะณะฐะฝะดะต" is the common answer from "ัั ะณะดะต?" ("where you are?") beacuse of rhyming. In everyday speach, it is either impolite "ะัั ะพััะฐะฝัะบ" ("Muhosransk", "the town where flies shit", based on rhyming with actual town "ะััะพั ัะฐะฝัะบ"), or more polite ones, like "ะขัะผััะฐัะฐะบะฐะฝั" ("Tmutarakan", real ancient town placed in south Russia, which name funny means "the darkness of cockroaches") and "ะบัะดะฐ ะะฐะบะฐั ัะตะปัั ะฝะต ะณะพะฝัะป" ("the place where Makar did not grazed his calfs"). Yes, in Russia we have A LOT of Nowheresevilles ;-)
In the Netherlands, we have the expression 'Als Pasen en Pinksteren op รฉรฉn dag vallen', meaning 'when Easter and Pentecost are on the same day'. A nonsensical time indication, since Pentecost is always 50 days after Easter. Not as funny as the ones on here, but I just thought I'd mention it.
In Polish "nowheresville" is "where the devil says goodnight" :D
ReplyDeletehm... I would translate the Normalverbraucher more as StandardConsumer or AverageConsumer since the meaning is that someone without special knowledge or the statistic person. Or my understanding of regular is just slightly off ;) Anyway its nuances here, but very intersting.
ReplyDeleteIn Germany we also have "at the arse of the world". Thats where the sun doesn't shine, I guess.
Changed to Standardconsumer, thanks for the input!
DeleteGerman Nowheresville is similar to Bulgarian - "Am Arsch der Welt" (at the arse of the world), though other options are "Hintertupfingen" (dotted place further up the valley?) or "Kleinkleckersdorf" (little spill-food village?).
ReplyDelete"When pigs fly" is "am Sankt Nimmerleinstag" (on the feast day of Saint Neverling).
The related "very rarely" is "einmal alle Jubeljahre" (sounds like "once every rejoicing year" to most modern Germans, but is probably related to the "jubilee" years of the Bible, which occurred every 49 [or 50?] years, i.e. not that often).
In Spanish there are a number of other objects that Christ may have lost (eg. "la chancla", ie. a flip-flop). And we also got "en el culo del mundo" (at world's ass). But all them mean "a place far, far away", along with "en el quinto pino" and others. Not sure if we have something matching "Nowheresville"
ReplyDeleteAbout "when pigs fly", we have the exact same phrase, but I prefer "cuando las ranas crรญen pelo" (when frogs grow hair)
A hairy frog. Great, thanks for that. Can't unsee that image in my head.
DeleteLOL actually it's kind of adorable.
DeleteLooks like a wookiee frog
DeleteI would have chosen the expression “Quand les poules auront des dents” (when hens will have teeth) for French’s translation of “When pigs fly”, it is more common in my region :-)
ReplyDeleteYeah same, I was just about to comment that X)
DeleteThis one is hilaripus! Joe Average sounds funny. I've always heard Joe Schmoe or Average Joe. But either way, great job Malachi!
ReplyDeleteThanks Timothy 2!
DeleteThere's an Arabic phrase that would work well in the third column: "ุนูุฏู ุง ุงูุซูุฑ ููุนู ุงูุญุงุฌ ุนูู ูุฑููู", which means "when the bull walks to Mecca on its horns." I'm non-native, so I might not have gotten the wording quite right.
ReplyDeleteNow THAT sounds truly impossible to draw...
Delete*รฤฐZMELฤฐ for the Turkish example. Turkish distinguishes dotted and dotless i ([i] and [ษฏ] phonologically.
ReplyDeleteThanks for the correction! So I should add dots above the i's?
DeleteOnly above the ฤฐ's in รฤฐZMELฤฐ, not above the one in SARI (which would be "sarฤฑ" in lowercase, also without a dot).
DeleteOkay changed and updated! Thanks for the input.
DeleteSince everyone is sharing their equal sayings:
ReplyDeleteIn Russian there are several inpolite places for "Nowheresville": "Zadrishensk", "Muhosransk", "Zazhopinsk" -- mostly they're about being behind an ass, but "Muhosransk" is kinda kurious, it is "behind-fly's-shit-ville" :-) Due to huge territory a more polite answer would be an existing city: e.g. "in Karaganda" (it just rhymes with the question "where" -- "gde? - v Karagande"). Karaganda is a real town in today's Kazakhstan.
In Hungarian, Nowheresville is "behind God's back", and "when pigs fly" is "when red snow falls".
ReplyDeleteIn British English, Nowheresville is "the arse end of nowhere". Funny how so many of these are to do with arses!
ReplyDeleteWe say "ass end of nowhere" sometimes in the States, but more often I hear that such-and-such town is the "armpit" of that state, etc.
DeleteThe Russian variation of "when pigs fly" is "ะบะพะณะดะฐ ัะฐะบ ะฝะฐ ะณะพัะต ัะฒะธััะฝะตั" ("when a cancer whistles on a mountain").
ReplyDeleteCancer? You mean, like, a crab?
DeleteYep, that one river crustacean.
Deletethis is good share to here, Finnish expression translated to english:
ReplyDeletehttp://www.memecenter.com/fun/5736709/finnish-expressions-translated-to-english
I love this! "FORWARD! Said the grandma in the snow"
DeleteNever heard of ็ดๅนด้ฆฌๆ before, at least not in Taiwan, but we use "้ค้้ตๆจน้่ฑ" ("unless the cycads blossom") or "้ค้ๅคช้ฝๅพ่ฅฟ้ๅบไพ" ("unless the sun comes up from the west")
ReplyDeleteOne of the Finnish "Nowheresville" versions is "Hevon kuusi", "the horse's spruce".
ReplyDeleteThe French version of Nowheresville is "the world's asshole" ("le trou du cul du monde"; vulgar version), or Faraway-Geese ("perpรจte-les-oies; less vulgar version).
ReplyDeleteThose would be in France. In Quรฉbec, we have rather different expressions. I think the most common would be "Saint-Glinglin-des-Meumeu". It can't really be translated, as far as I know it's just a made up name that sounds like most of our tiny villages' names (Meumeu might be a reference to cows though, as our cows say "meuh").
ReplyDeleteThe Russian version of Nowheresville is "ะ ะะฐัะฐะณะฐะฝะดะต" In Karaganda (it's a name of a sity)
ReplyDeleteAnd The Russian version of When pigs fly is "ะะพะณะดะฐ ัะฐะบ ะฝะฐ ะณะพัะต ัะฒะธััะฝะตั" that means: When will crayfish whistle
Ihadn't noticed some of previous messages, sorry
DeleteSo what do people from Karaganda say for Nowhereseville? That's the real question here. I guess we'll find out when crayfish whistle.
DeleteActually, "ะฒ ะะฐัะฐะณะฐะฝะดะต" is the common answer from "ัั ะณะดะต?" ("where you are?") beacuse of rhyming.
DeleteIn everyday speach, it is either impolite "ะัั ะพััะฐะฝัะบ" ("Muhosransk", "the town where flies shit", based on rhyming with actual town "ะััะพั ัะฐะฝัะบ"), or more polite ones, like "ะขัะผััะฐัะฐะบะฐะฝั" ("Tmutarakan", real ancient town placed in south Russia, which name funny means "the darkness of cockroaches") and "ะบัะดะฐ ะะฐะบะฐั ัะตะปัั ะฝะต ะณะพะฝัะป" ("the place where Makar did not grazed his calfs").
Yes, in Russia we have A LOT of Nowheresevilles ;-)
Interesting.
ReplyDeleteRussian's for 'Joe Average' is "ะะฐัั ะัะฟะบะธะฝ" ("Vasya Pupkin", "Vasily Bellybutton") =-)
Nice)
ReplyDeleteVERY hard in Spanish, there are so many dialects...
ReplyDeleteIn Germany "nowheresville" is called Buxtehude, which is funny considering that Buxtehude is an actual town in Germany.
ReplyDeleteIn the Netherlands, we have the expression 'Als Pasen en Pinksteren op รฉรฉn dag vallen', meaning 'when Easter and Pentecost are on the same day'. A nonsensical time indication, since Pentecost is always 50 days after Easter. Not as funny as the ones on here, but I just thought I'd mention it.
ReplyDeleteIve heard 'donde el diablo perdio el poncho' or 'where satan lost his hood'
ReplyDeleteNowheresville in Australia is out woop woop, and never never (which is even more remote than woop woop)
ReplyDeleteThe Japanese transliteration of their version of the phrase "A wolf in sheep's clothing" is "to wear a cat on your head" or something like that...
ReplyDeleteIn spanish this can also be "Donde el diablo perdiรณ el poncho" (Where the devil lost his poncho)
ReplyDelete